OK!

On ne résout pas les conflits, on les traite ou les gère

Par Guillermo Pérez de Lima ville, Pérou

Texte traduit par Lourdes Soules  de Buenos Aires, Argentine

 

Beaucoup de gens non renseignés croient  que communication est échange de information et qui est composé par “émetteur, récepteur…”
Ils ont extrapolé les concepts de la cybernétique, à la communication humaine,
communication, pour nous  n’est pas parler, persuader, convaincre, causer, expliquer, informer et d’autres synonymes. Cela n’est pas communication, est seulement information.

Se communiquer est d’abord apprendre à observer et entendre  emphatiquement, les besoins et expectatives de la communauté, les autorités locales, les personnes, pour après savoir, quoi leur dire, mais surtout, comment leur dire...

Savez-vous quand une  personne est fiable ou pas? Savez-vous qu’est-ce que le plus difficile à la communication, quoi l’empêche?

Un relationniste communautaire doit être renseigné et avoir de l’expérience sur de qualités comme celle-ci. Cela ne le sait pas un ingénieur, alors en mettre un sur un poste de ressources humaines est une aberration.

La seule chose permanente est “le changement”. Cela nous qui formons surtout en  sciences sociales nous le savons et dans mon cas, en plus, communication et psychothérapie.

À mon expérience, ce qui est normal dans un couple, dans une famille, entre amis, collègues est  la discussion la divergence, le débat. Car personne n’est ni meilleur ni pire, ni plus ni moins, seulement différentes. Sauf les personnes complexées et arrogants qui croient être supérieures à tous et qui ont le droit de tout quelle est ma  tâche comme fournisseur aux négociations? D’abord est d’avoir gagné  la confiance des parties concernées.

Cela pourrait le faire un ingénieur qui ne sait même entendre?

Ton diplôme de docteur en Oxford ne te sert à rien mais l’attitude que tu as et  avec laquelle tu  te débrouilles.

Qu’est-ce que négotier?

  • Céder

Comment faire pour négotier?

  • D’abord: écoute empathique

Comment  le faire?

  • On crée des tables d’écoute compréhensive, négociation et discussion, c’est à dire, des tables de dialogue où doit avoir de la communication interne à la communauté, aussi entre les représentants de la mine o entreprise en question  et autorités locales pour savoir combien ils sont disposés à  céder

La tâche du fournisseur est de permettre qu’ils s’entendent, sans s’interrompre, sans se juger, sans se critiquer, sens se comparer, sans mentionner un nom ou chercher des coupables. Ils ne souhaitent qu’on leur demande, qu’on  respecte leur environnement et  qu’on  leurs respecte. Ils souhaitent un engagement  sincère, pour céder en la négociation et sentir le gagner=gagner.

Retournant sur le sujet, après que toutes les parties sont arrivées à un accord mutuel, on leur suggère, que ces engagements qu’ils ont signé, doivent être suivis mensuellement ou tous les 2 mois, selon le cas et qu’ils doivent être accomplis.

Cela est le traitement  des conflits, car aide à éviter et prévenir les suivants possibles car, les besoins et  expectatives, constamment des deux côtés supposent que pour cela est le relationniste communautaire, pour faire la suivie de ce qui est accordé, car le  niveau de tension est tel, que s’ils perçoivent qu’on leur ment, ils réagiraient comme la communauté historiquement, est habituée à faire.

Mon rôle comme fournisseur est que les parties concernées s’entendent  avec empathie mutuellement, c’est à dire, qu’ils puissent comprendre le point de vue de l’autre pour apprendre après, comme des voisins, à mener la fête  en paix comprenant que le  processus de négociation et solution du sujet, es conjoncturel. Le non accomplissement des engagements par trop d’excuses que tu offres, qu’en réalité ne sont pas des excuses  générent de la déception et  la méfiance.

Es-tu d’accord? Penses-tu comme moi?

 

 

 

 

 

Profil de Traducteur:

Lourdes Soulés es traductora Pública de francés se desempeña como traductora freelance en diferentes áreas (legal, literaria, técnica, moda, turismo y deportes) .Actualmente y gracias a su certificación internacional como tester de software su tarea principal es la traducción de programas .Es titular de la cátedra de francés en Administración hotelera en La Fundación de Altos Estudios en Ciencias Comerciales, y además realiza cursos de francés orientados a hotelería y gastronomía

 

Comentarios
Powered by WordPress | Designed by: Premium WordPress Themes. | Thanks to wordpress 4 themes, All Premium Themes and Download Free WordPress Themes Wireless Deals